草根首页 | 设为首页 | 加入收藏
- 首页
将铁饭碗这个词翻译成英语再翻译回中文
2016-10-28
字号:
    中国的改革开放取得举世瞩目的成功,这样全世界各国都试图学习中国的经验。但是中国的经验究竟是什么?应当有一些科学的术语来描述,而我认为,先不说铁饭碗的好坏,先研究怎样将这个词介绍给外国人,让外国人去学。从这个角度看,这个词的学术性是不强的

    在百度翻译上,先将铁饭碗翻译成英语,结果有两个意思,一个是直译,是Iron rice Bowl,就是铁的,盛米饭的碗,我想外国人一定不大理解,中国人向外国人吹嘘说知道我国为什么强大吗?因为我们努力break iron rice bowl, 但是外国人一定会追问的,而意译才有学术味道,就是secure job 翻译回中文,就是一个安全的,安稳的工作,这才是非常学术化的用语,铁饭碗不过是一个比喻。

    所以我们一定要向外国人说,我们成功的经验,国家强大的经验,其实是发现这个安稳的工作简直坏透了,全都是坏蛋啊懒汉啊在干,我们成功的经验就是一定不能够让人们有安稳的工作,如果有了一定要把它破坏掉。

    但是在这方面我们社会还是有许多观念是在鼓励安稳的工作的。

    首先是,待嫁的姑娘经常就要求自己的老公一定要有稳定工作,这就不象话,应当专门去找那种老公,今天在这儿干,明天在那儿干,工作很不稳定,才是姑娘们热爱的对象,才对。

    还有银行贷款,经常就要求贷款的条件是,你必须有安稳的工作,你如果工作不安稳,银行才不贷款给你呢。

    我以为所有的银行都应当修改这个条款,应当是专门贷款给工作不安稳的人,如果工作安稳的人在,就甭想贷到款,要惩罚他们!

    在这方面共产党员应当带头,尤其是教授们,凡是主张不要安稳工作的人,自己先把自己目前的工作给辞了,你让别人不安稳结果自己倒安稳了?那也不象话。

所有文章只代表作者观点,与本站立场无关!
  • 在这方面共产党员应当带头,尤其是教授们,凡是主张不要安稳工作的人,自己先把自己目前的工作给辞了,你让别人不安稳结果自己倒安稳了?那也不象话。
    =====
    佩服
    2016/11/7 14:10:22
评分与评论 真差 一般 值得一看 不错 太棒了
姓名 
联系方式
  评论员用户名 密码 注册为评论员
   发贴后,本网站会记录您的IP地址。请注意,根据我国法律,网站会将有关您的发帖内容、发帖时间以及您发帖时的IP地址的记录保留至少60天,并且只要接到合法请求,即会将这类信息提供给有
关机构。详细使用条款>>
草根简介


没事想在网上发议论,但不想交朋友。我写的所有文章版权放弃,本人在草根博客上的任何贴子,可转贴,可散发,可抄袭,可复制,可被冒名顶替,可被任何媒体拿去用,可被任何人引用到任何文章中且不写出引文出处,本人分文不取。
最新评论 更多>>

最新文章 更多>>
关于我们  联系我们:QQ513460486 邮箱:icaogen@126.com
CopyRight © 2006-2013 www.caogen.com All Rights Reserved 浙ICP备11047994号